View the actual photograph of this image.

BenItalRok.com

Bandiera Italiana

Back to My Home Town paqge

You will need RealOne to listen to the audio on this page

Gallo Matese
Click on Rai.it - Scatta su Rai.it
Osservi l'episodio Sportello Italia ospitato da Francesca Alderisi
View the episode Sportello Italia hosted by Francesca Alderisi.
Click on image to view slide show
Gruppo folcloristico Gallese in pratica
Scatta su solo una!
By courteous permission of Webmaster Benedetto Rocchio I offer these pictures to be included in his great Website

(BenItalRok.com). The pictures were taken by the Writer in the summer of 1972, when upon my arrival to Gallo Matese, a dress rehearsal of local folk dances and songs was taking place. The gallese folk group a few days later, participated in a memorable exhibition in Naples' San Paolo Stadium. (See pictures #19 through #27) At the time RAI T.V. celebrated it's first telecast in color.
Dom Muccio

This slide show is a little different, with the same photographs,
but embedded in this page.
Click to view Slide Show

Click on the second button to turn music off, if you want to view the embedded slide show indicated by arrows above.
Musica di Giuseppe Verdi (Nabbucco)

Webmaster Benedetto Rocchio has consented to   have some of  my (rime) included in in his website   and   I  thank  him for it.   They were written  in   the   late seventies and were read for the first time to  a  vest  number of   gallesi gathered   at   the  throgsneck stadium   in the Bronx,    to   celebrate     the   annual     Saint Anthony's   feast.     They   were  also read  (a few years  later), by  a gallese student   on the

Caserta  Provincial  T.V. under   the   auspices of   "Ente   Provinciale"  per   lo  spettacolo   e turismo.   The   one   titled   "The return  to the native   town",  became   part   of   the   theme celebrating  the  massive  return  of  about 150 gallesi   (some  had  not  seen the town for fifty years)  in  1998,  to  celebrate the  feast  of  the Patron Saint of Gallo.

Dom Muccio

Dialetto Gallesae

Poesia
Poem

US English translation

Ru Ritorn Aru Puaies

Appena arriv a Santa Maria Nea
dopp sagliuta chella serpentinia'
t sient abbrividi d na manera
cu t s fa la pell d gaglinia.

"Eccu ru Uall" die, ipo t'assied
a nu murigli tutt scarrupuat',
p la mbression nun puo cchiu scta mpied
nun t'assacrid ca si riturnat.

Te par mo ca tant'ann passat
giriann i riggiriann pe sctu munn,
d botta ve tutt cancellat,
com t riscvigliass da nusuonn.

Ru pausiegli par ca t'aspetta
ma senza fa fescta, senza fa muinia.
par ca dic figli nun da retta
a scti scarrup i a tutta scta ruinia.

E ti ricev cu tutt gli'affett'
senza fa cunt ca mi si lassat
i so cuntient ca si dat retta
aru pinzier cu t'e ripurtat.

Trasm dent, i sii ru benmenut
da ru girion alia preta marozza,
giria scti' luocu da ddonnsi crisciut,
da ri muzzun o da sott a la chiazza.

Ogni canton d set mura anticu,
tiparla de cuann iev guaglinciegli,
d pazziell fatt p scti' vicu,
nzegna cu tutt gli'autr curnpagniegli.

T parla d I fesct paisan,
scta'criesia veccbia da pocu ianchiata,
i t rporta aru tiemp luntan,
cuann p prim sctiett vattiat.

£ nun so riccu ichess lu I sai,
ma a ted seta bell 'aria face don,
dsct'acquafresca cu nz'assecca mai,
dsct muntagnn cu mfau curona.

Chesct tre cos t sian d cumfort,
L'ARIA, LMUNTAGN, L'ACQUAPURA,
chesct n cagnan sicund la sort,
ma sctau semp ecca azzi' cu terra dura.

R patt seta fatt tra me' i la natura,
ca teu da ess semp cusctudit,
cu tutt'amor i cu tutta la cura
p vioua cuann dall'ester minit.

Domenico Muccio

The Return to the Native Town

As soon as you turn "SANTA MARIA'NNEA", After climbing that serpentine road,
You are pervaded by such a shiver,
As to get goose pimples.

Here is "Ru Wall" you say and then you sit Upon a wall with the spall of age.
The shock is such that you cannot stand up, You can't believe that you have returned.

It now seems that all the years gone by, Peregrinating all around the world,
Suddenly vanish from the mind,
As if waken from a deep sleep.

The little town seems to be waiting,
Without fanfare, in deep meditation.
It seems to say, "Son don't mind
The scars of time and some decay."

"I will receive you with all the affection,
Forgetting even that you left me once,
And I'm glad that you did listen
To the thought that prompted your return.

Please enter and be most welcome
From the Girone to Pretamarozza,
Check all the places where you grew up in, From the Mozzuni to the town's Piazza.

Every corner of these ancient walls
Speaks to you of your childhood days,
Of games played'in the neighborhoods Together with all your little friends.

It also speaks of the town's feasts
This old church recently restored,
And brings you back to the old times
When in it you were first baptized."

"I'm not rich, as so well you know,
But of this fresh air I make you a gift.
Of this sparkling water that never goes dry, Of these mountains, my beloved crown.

These three things be of comfort to you,
The air, the mountains and the pure water,
They are not quick to change
And will endure till man's help endures.

A pact is made between me and nature
That they will be always looked after
With all the love and with the utmost care
For you to enjoy upon your return.

Domenico Muccio


Va   pensiero   sull'ali   dorate
va   ti   posa   sui   clivi   sui   colli
ove   olezzano   tepide   e   molli
l'aure   dolci   del   suolo   natal!

GALLO
Satuta i figli lontani
ritornati a casa.

Il   Comitato   si
augura   che   "il ritorno"
diventi   tradizionale

IL Comitato

Assole Antonio

Vaccaro Michele

Cioffi Antonio

Boiano Domenico

Cerrone Domenico

Iannitti Martella

Castaldo Antonia

Di Pietrantonia Rosa

Perrino Elisa

Pilla Maddalena

Paolo Rosanna

Perrino Anna

Di Pietrantonio Maria

Chiodi Maria

Boiano Maria

Eduardo Maria

Paolo Pasqua

Perrino Vittoria

S. Antonio di Padova
Giugno 1998

*    *    *
GALLO MATESE

S. Antonio di Padova
PREGHIAMO      

Dio onnipotente ed eterno,
che in Sant'Antonio di Padova
ai dato al tuo popolo
un insigne predicatore
e un padrone dei poveri
e dei sofferenti,
fa per che sua intercessione
seguiamo gli insegnamenti
del vangelo e sperimentiamo
nella prova il soccorso
della tua misericordia.

Per Cristo nostro Signore.
Amen



copyright © 2007 - www.BenItalRok.com - All Rights Reserved